我们可以通过公共场所的警示标志来理解这种区别,比如汉语表达习惯中的“请勿吸烟”。这里的意思是你应该是一个不吸烟的人。同样的意思在英语中经常被表达为“无烟”,意思是这个地方是无烟的,没有任何主观暗示。当然,使用“禁止吸烟”是正确的。但是因为
我们可以通过公共场所的警示标志来理解这种区别,比如汉语表达习惯中的“请勿吸烟”。这里的意思是你应该是一个不吸烟的人。同样的意思在英语中经常被表达为“无烟”,意思是这个地方是无烟的,没有任何主观暗示。当然,使用“禁止吸烟”是正确的。但是因为表达方式的不同,很多国内的朋友都把这句话理解为“自由吸烟区”,随意吸烟就成了笑话。
2.汉语的表达很直观,但英语需要通过现象来理解
中国人可以用现象直观地描述事物,但英语不行。比如中文里的意思是“伤兵醒了”,这里的“醒了”是苏醒的意思,“醒了”是平时睡觉时“醒了”的一个词,但两者用英文表达时要用其他词分开:战士起死回生,在这里,起死回生是用来代替苏醒的。
3.汉语先表示原因,后表示结果,英语先表示结果,后表示原因
用汉语表达时,习惯上是把原因放在结果之前来解释后面的结果,而用英语,习惯上是先告诉读者结果,再用原因来解释结果。例如,那个衣衫褴褛的王子被赶出了宫殿,因为卫兵认不出他。保镖被赶出了法庭,因为他无法认出衣衫褴褛的王子。
4.中文先说明背景再抛出焦点,英文先给出焦点再说明相关背景
中国人的思维逻辑是先考虑事物的环境和外部因素,再考虑事物的具体主体和发生的事情。西方人的思维方式正好相反。他们首先考虑事情和事件,然后加上外部因素。比如去年他为了完成一个项目,在实验室里用电脑苦干了三个月!去年,为了完成一个项目,他在实验室里用电脑努力工作了三个月。我们英语阅读的重点是他完成了一个项目,背景环境是他在实验室用电脑努力工作了三个月。