长江用英语表示为the Yangtze River。扬子江是长江从南京以下至入海口的下游河段的旧称,the Yangtze River是按照“扬子江”音译过来的。所以,如果你想翻译“扬子江”,也可以翻译为“the Yangtze River”。 例句: A huge dam has been built on the Yangt
长江用英语表示为the Yangtze River。扬子江是长江从南京以下至入海口的下游河段的旧称,the Yangtze River是按照“扬子江”音译过来的。所以,如果你想翻译“扬子江”,也可以翻译为“the Yangtze River”。
例句:
A huge dam has been built on the Yangtze River.
长江上建起了一个大型水坝。
在学生时代,经常看到这样一句话:
长江是中国最长的河流。
那这句话该怎么翻译呢?
我们可以翻译为:“The Yangtze is the longest river in China.”
这里之所以把river省略,是为了避免重复。或许有人会问为什么要省略前面的river,而不省略后面的。这是因为这样翻译更自然,因为河流的名称本身是可以没有river这个词的,比方说美国的密西西比河就可以直接称为the Mississippi。
下面我们再来看个关于长江的例句:
The waters of the Yangtze Riverare dangerously high for the time of year.
长江的水位每年这个时候都处于危险的高位。
说到“长江的水位”,自然就会想起“三峡”,那“三峡”用英语又该怎么表示呢?
gorge这个词的英文意思是“a deep narrow valley with steep sides”,即“峡,峡谷”。
所以“三峡”的英文是the Three Gorges。
说到gorge,介绍一下和其相关的习语:make one's gorge rise。
make one's gorge rise的意思是“somebody feels so angry about sth. that they feel physically sick”,即“ 感到烦心(或厌恶),作呕”。
这句习语源于莎士比亚的《哈姆雷特》,这个习语中的"gorge"相当于“stomach”。当你对某人感到生理性厌恶,就可以用这句习语来描述。
例句如下:
It made my gorge riseto hear the news.
这消息令我作呕。
以上就是今天所学内容,你学会了吗?