许多人因为作业上的需要,可以会需要用到英文地址,大大都人都直接翻译过来就填上去,其实这样是不对了,让我来告诉你英文地址怎么写。 一、寄达城市名的批译: 我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼
许多人因为作业上的需要,可以会需要用到英文地址,大大都人都直接翻译过来就填上去,其实这样是不对了,让我来告诉你英文地址怎么写。
一、寄达城市名的批译:
我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者尽管都是用拉丁字母,但拼读办法不一样,前者是以音标相拼,然后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要留心辨认,避免错译。
二、大街地址及单位称号的批译:
常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州春风东路70号。
三、机关、公司等单位的批译:
收件人为机关、公司等单位的,应先译收件人地址,再译单位称号。批译办法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO. 上海食物进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,通常位于被润饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil AviationAdministrationof China 我国民航局;
3、机关、公司单位的分支机构通常用英文“branch”(分部、分公司等)标明。
例如:Beijing ElectronCo. Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西本分公司。
四、名字方面:
外国人习气是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一同填的,最佳要留心一下次序,不过要是填反了,也没联络。我国银行出入票时是都招认的。
例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。
五、地址翻译:先小后大。
我国人喜爱先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜爱先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因而,在翻译时就大约先写小的后写大的。
我国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China
留心:其间路名、公司名、村名等均不必翻译成英文,只需照写拼音就行了。填写名字时,姓在前,名在后,中心空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
如今晓得英文地址怎么写了吧。