首先,晃眼睛肯定不是shake eyes,难道让眼睛摇晃起来? 我们要把这句话转变为汉语的意思——“在强光的刺激下,短时间内不能睁开眼睛”的这种情况。在英语里,正好就有相对的动词表达:dazzle(强光等)使目眩,使眼花。 例如,强烈的阳光让你感觉晃眼睛,
首先,晃眼睛肯定不是shake eyes,难道让眼睛摇晃起来?
我们要把这句话转变为汉语的意思——“在强光的刺激下,短时间内不能睁开眼睛”的这种情况。在英语里,正好就有相对的动词表达:dazzle(强光等)使目眩,使眼花。
例如,强烈的阳光让你感觉晃眼睛,就可以说:
I was momentarily dazzled by the strong sunlight.
强烈的阳光使我一时间睁不开眼。
momentarily:片刻的,短暂地
除了阳光,比如一些灯光让你感到刺眼,也可以用dazzle来表达:
The lights in the hall dazzled me.
大厅的灯光晃得我睁不开眼睛。
晃眼睛的时候,是不是就感觉什么都看不到了?那这里小学妹要说的第二个表达就是:blind
我们很熟悉blind的形容词,含义是“失明的,瞎的”,例如:
Doctors think she willgo blind.
医生们认为她会失明。
它的动词最主要的含义也是“使失明,使变瞎”。
而我们这里要用到的是blind 的“熟词生义”——使目眩,使眼花(动词)。
熟词生义:表示这个单词我们很熟悉,但这个含义是陌生的。
例如室内比较昏暗时,突然到户外被强光照到,就可能“目眩眼花”:
When I went outside I was blinded by the sun.
走到外边时,我被阳光晃得什么都看不见。
很多小伙伴可能都喜欢在睡觉前,摸黑玩手机,但这样真的很晃眼睛!大家一定要好好保护我们珍贵的眼睛呀!所以小学妹最后再补充一个“强光”的表达:
The screen gives off a lot ofglare.
屏幕发出刺眼的强光。
glare:(太阳,电灯)发出强光,发出刺眼的光
Glare from the screen can strain your eyes.
屏幕上发出的耀眼的光会伤害你的眼睛。
strain:(因过劳而)扭伤,损伤(四肢,肌肉,器官等)