“小道消息”其实是汉语中的一个成语,指的是“非经正式途径传播的消息”。那在中译英时,如何用英语地道的表达“小道消息”呢? 别慌,人家的英语表达多了去了,既跟鸟--bird有关,又跟葡萄藤--grapevine有关呢。 a little bird told me:无可奉告,我不说
“小道消息”其实是汉语中的一个成语,指的是“非经正式途径传播的消息”。那在中译英时,如何用英语地道的表达“小道消息”呢?
别慌,人家的英语表达多了去了,既跟鸟--bird有关,又跟葡萄藤--grapevine有关呢。
a little bird told me:无可奉告,我不说;said if you know who gave you the information being discussed but do not want to say who it was;
【例句】
A little bird told me that you might be applying for another job.
我听人说,你可能在找另一份工作。
嗯哼?这解释好像跟“小道消息”无关哪?
其实啊,上面的英语解释来自“剑桥词典”,当然没有大问题。这边Sara就来叨叨下:“a little bird told me”这句话表达的本意是指“说话者不愿透露向其提供消息的人为何人”,这也就有了我们通俗的翻译“有人跟我说”,那在听者听来,不就是汉语表达中“小道消息”吗?
如果你有看过《权力的游戏》,剧中的“瓦里斯”可是拥有众多的“小道消息”,也因此被戏谑为“小小鸟”...现在,应该知道“小小鸟”是怎么来的了吧?
没错,“小道消息”的英语表达跟鸟有关,也跟葡萄藤--grapevine有关。
hear (sth) through/on the grapevine:从传闻中听说;听小道消息知道;to hear news from someone who heard the news from someone else;
【例句】
I heard through the grapevine that we have to work overtime tonight.
小道消息说我们今晚必须加班。
“小道消息”怎么又跟葡萄藤扯上了关系呢?
Sara听到过两个版本的解释。一说当时南北战争时候,士兵们会将非官方渠道听来的消息秘密的在他们内部传播,这也就有了“grapevine”的出现;二说如果大家在葡萄藤下七嘴八舌议论纷纷,是不是消息也就传开了?这算是一个比喻吧...
你呢?捡到了吗?