在考博英语的考试中,英译汉翻译挡住了好多考生答题的脚步,这个问题在做阅读理解时特别能感同身受。 单词不认识、所有单词都认识但不会翻译成句的现象太普遍,那么考博英语英译汉翻译有没有技巧可言呢?答案当然是:有的! 一、基本步骤 1、拆分句子,先译
在考博英语的考试中,英译汉翻译挡住了好多考生答题的脚步,这个问题在做阅读理解时特别能感同身受。
单词不认识、所有单词都认识但不会翻译成句的现象太普遍,那么考博英语英译汉翻译有没有技巧可言呢?答案当然是:有的!
一、基本步骤
1、拆分句子,先译主干(主谓):注意连接词、引导词等
2、添加修饰成分:定语、状语及各类从句
3、润色修改:检查
二、基本原则
1、首先遵循原文的意义和顺序
2、语句不通顺,则替换词语、调整语序
三、解决方法
1、替换词语:词义选择、增词、省略、重复、词性转换等
2、调整语序:定语(前置和后置)、状语(副词、短语和从句)和并列结构(and,or,but...)
四、遇到陌生单词
1、谓语:猜一猜!
2、修饰成分:适当舍弃!
了解解题步骤后,我们结合这些方法,运用到例句中:
01
There are two benefits // that can be derived from such extra-organizational cost analvsis. // The first benefits is a steady stream of ideas // that can be used to make a firm more efficient // and its products more competitive.
译文:由这种对组织外的成本分析可以得到两个好处。第一个好处是可以得到源源不断的启发,从而使公司提高效率,让产品更有竞争力。
02
Creating a "European identity" // that respects the different cultures and traditions // which go to make up the connecting fabric of the Old Continent // is no easy task // and demands a strategic choice.
主干成分为Creating a "European identity" (主语)is no easy task and(系表结构) demands a strategic choice(谓宾结构)。
that引导的定语从句。
which引导的定语从句。
译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
03
But in the end more of the burden for ensuing // that ordinary people's computer systems are not co-opted by criminals or cyber-warriors // will end up with the latter-especially the internet-service providers // that run the network.
主干成分为more of the burden(主语) will end up with(谓语)。
第一个that引导宾语从句。
第二个that引导定语从句。
译文:但是最终,保证普通百姓的电脑不会被犯罪分子或网络战士占为己有的重任更多地落到后者身上——尤其是运营网络的因特网服务供应商身上。
关注【考博英语助手】,获取更多考博英语资讯返回搜狐,查看更多