How to say in English?How do you say this in English? How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。 同样的句子有:请问这个词如何拼写How do you spell that please?请问这个单词怎么读How do you pronounce this word?
How to say in English?How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写How do you spell that please?请问这个单词怎么读How do you pronounce this word?
2、你是做什么工作的呢?
What's your job?Are you working at the moment?
What's your job这种说法难道也有毛病吗?是的!因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子。
所以你要问:目前您是在上班吗Are you working at the moment?
接下来才问:目前您在哪儿工作呢Where are you working these days?
或者您从事哪个行业呢What line of work are you in?
3. 这个春节你回家吗?
如果有歪果仁问你Will you be going back home for the Spring Festival?你的回答是什么呢?Of course!Sure. / Certainly.
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。
因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
4. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.
Suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上。
如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.