四六级考试难不难?对于英语水平不同的人来说,答案当然是不一样的。然而,如果你没有做好准备就进入了考场,那翻译题基本就是一个坎,这可不是很随便说说。 把皇帝翻译成真龙天子 son of dragon 还说得过去,开水翻成 gugu water 又是什么鬼。 别说,son of
四六级考试难不难?对于英语水平不同的人来说,答案当然是不一样的。然而,如果你没有做好准备就进入了考场,那翻译题基本就是一个坎,这可不是很随便说说。
把皇帝翻译成真龙天子 son of dragon 还说得过去,开水翻成 gugu water 又是什么鬼。
别说,son of sky/dragon, Chinese boss 都算相对靠谱,只有真正的勇士才敢写 yellow up 。
上面这位选手,多少还有一定的词汇积累,比如“适量饮酒”用了 properly 正确地、恰当地这个词,但更准确的应该用:
Moderate drinking:适量饮酒
去年的考试,一道“白酒”的翻译难倒一众考生:White drink、White water、White beer、White wine......几十度的白酒就这么翻译成白水可还行,但凡有两粒花生米,咱考试也不至于醉成这样
其实,正确答案跟“white”一点关系都没有,而且……白酒也不是白色的吧???
White wine:白葡萄酒
Liquor and spirits/ Chinese spirits:白酒
Liquor:[?l?k? ] 烈性酒
Spirit:烈酒
更有甚者写出来C2H5OH,化学老师被你感动到了!
英语学得不好,但理解能力满分也一样能应付考试:
老舍的经典作品《四世同堂》不会翻译?没关系,学渣有的是创意。
有翻译成:
Family 4.0 ,一股科技感油然而生。
还有翻译成:
Grand grandparents, grandparents parents, parents and I live in a house.
词汇量不够,用穷举来凑。
Three fathers no die and they are living in a house.
直译过来就是3个爹还健在,同住一屋,想想都是一出伦理狗血剧。
来看看正确答案:
Four generations under one roof:《四世同堂》
Generation:年代,世代
英译版小说根据故事内容译为:
The Yellow Storm
据说译名是老舍先生和译者共同商议而来的,对于名字的解读也有很多种,不过《四世同堂》的译名算是鲜为人知了,标答的 Four generations under one roof 是很精准的直译。
领会精神最重要,什么经典名著、古今格言都能信手拈来,像“士可杀不可辱”,临场发挥就能把效果拉满:“You can kill me but you can't f*** me”
其实这几年的四六级翻译,对于中华文化的考察还是很重视的,
Beijing Roast Duck:北京烤鸭
是不是看起来挺简单?再欣赏一下翻车现场:
好多考生折在了不会写英文的烤字 roast,于是就有了上面的北京火鸭,北京火鸡.....
吃货们表示,roast不会,BBQ 没少吃啊,所以有了:
BBQ(barbecue), roast, toast 都跟烤有关,有什么区别?为什么烤鸭要用 roast?来看点儿正经的——
Barbecue 作动词时,通常指户外在烤架上烧烤,
I think the best way to cook a chicken breast is to barbecue it on a skewer with peppers and onions. 我觉得鸡胸肉最棒的做法就是撒黑椒和洋葱在烤架上烧烤。
北京烤鸭用的 roast 更接近西餐放在烤箱里烘烤的制作方法,这个词还有一个意思是烘焙,通过加工,食物颜色变深,比如咖啡豆、坚果:
One of my favourite autumn foods is roast chestnuts. 秋天我最爱吃的就是烤栗子。
Toast 长得虽然跟上面很像,但动词特指烤面包,
Do you want this bread toasted? 需要把面包烤一下吗?
解决了“烤”的问题,鸭子再不会就真没救了。
比如下面这位,就只能gaga了......
最绝的还是这一种,汉字直译已经满足不了需求了
简直拟声词大师,英语里还真有用 bling bling 表示闪烁的。记得当年翻译温泉也有人写 gulugulu water,看来还是个多义词!
灯笼:Lantern
开水:Boiled water
其实四六级的翻译题大多都与生活相关,开言英语的课程融入了欧美的地方文化,以对话的轻松方式进行授课,代入生活场景,更容易被理解与记忆。