关于口译中的速记符号有太多的话要说,这是一个非常复杂的问题,这里只简单说明一下。 对材料一般内容的理解 包括词汇和题目,可以简单预览。因为你要练的是“口译速记”,而不是听力,没有太多生词的熟悉材料是早期练习口译速记的保证。在以后的练习中,可
关于口译中的速记符号有太多的话要说,这是一个非常复杂的问题,这里只简单说明一下。
对材料一般内容的理解
包括词汇和题目,可以简单预览。因为你要练的是“口译速记”,而不是听力,没有太多生词的熟悉材料是早期练习口译速记的保证。在以后的练习中,可以逐步提高难度,让自己适应如何解读生词或者错过听力。但是在初期,要保证你能大致了解材料。
现在说词汇,不得不提的是,口译对词汇的要求不是很高。一是因为前面说的信息约简的问题,二是因为译者是你,所以不用系统化的去翻。比如中国人或者外国人说了一堆华丽的形容词,你可以用看似普通的优秀/伟大/优秀的形容词,目的也达到了。这可以从音符符号看出。你可以用一个来表示这些形容词,然后根据自己的词汇量来翻译。
怎么练?因为是针对口译中速记的练习,所以这里省略对复述的讲解和口译本身的翻译技巧,只讨论笔记。
1.首先是熟悉符号的练习
熟悉速记符号不同于背单词。单词不用课文就能背,符号只有通过实践才能进行。当你第一次接触到符号的时候,可以随便找一篇文章,拿一张纸对着原文,用解读符号表达出来,然后去掉原文,看着符号回忆刚刚写的东西。
2.进行听力练习
缩短“听英语——对应汉语意思——思考表达什么符号——写符号——思考这个符号的代表意义——解读”到“听英语——写符号3354看符号解读”的过程
3.训练逻辑,学习笔记的布局
因为太多人抱怨最后不知道自己用速记写的是什么,所以如何让速记逻辑清晰(而不是美观)就显得尤为重要。合理的布局可以体现你对这段文字逻辑的理解,翻译起来更流畅。
朋友们,我们快点练习吧。