怎么会不知道英文新闻的标题翻译技巧? 很多时候,由于中英文化的差异,翻译英语时很难用汉语表达原文的微妙含义。此时,最好的翻译方法是根据新闻内容和中文新闻标题的特点,使用各种修辞手段翻译合适的中文标题。比如增减词汇使意思完整或者直接套用中外诗
怎么会不知道英文新闻的标题翻译技巧?
很多时候,由于中英文化的差异,翻译英语时很难用汉语表达原文的微妙含义。此时,最好的翻译方法是根据新闻内容和中文新闻标题的特点,使用各种修辞手段翻译合适的中文标题。比如增减词汇使意思完整或者直接套用中外诗词谚语。
如果用加词的方法,使标题更具中国特色,意思更完整。比如:年纪大了,聪明了,冷静了。人越老,智力越高,内心越平静。这个消息告诉我们,老年人退休后可以处理各种问题,更加冷静和明智。这句话如果照字面翻译,会变得“更老、更睿智、更冷静”,不符合汉语的说话习惯。通过增加“人”、“智慧”、“心”等词语,使意思更加清晰,句式更加工整。
另一个例子是:
日本人冲向美国说“我愿意”。日本夫妇蜂拥到美国神父面前发誓“我愿意”。这条新闻是,美国一些酒店为日本夫妇推出了美国婚礼服务。新闻标题中使用了隐喻修辞,用“说‘我愿意’”代替“结婚”,因为“我愿意”已经成为英语国家教堂婚礼的同义词。所以根据新闻内容,增加了“爱人”和“牧师”两个词,使译文更完整,可读性更强。此外,新闻标题可以通过应用熟悉的中外诗歌句子来翻译。在诗歌翻译中使用熟悉的短语更容易吸引读者的阅读兴趣。比如:新加坡明星赠送部分肝脏拯救垂死爱人。如果是为了爱情,肝也可以抛3354——狮城上演了一场感人的生死之恋。
增删词和直接套用中外诗词谚语是英语翻译中常见的翻译方法。就新闻内容而言,英语标题往往侧重于某一内容。英语新闻标题一般短小精悍,而汉语标题相对冗长。因此,在翻译时,英语标题应该汉化,单词应该适当增加。运用成语更容易引起读者的阅读兴趣。根据不同的情况,使用两种不同的方法。