英语文化趣谈—英汉语言的大不同br /br /由于文化背景和思维方式的差异,英语和汉语在很多相同概念的东西常常有完全不同的表达。比如“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind , the one-edged man is king”。我们说一个人大口喝水时用
英语文化趣谈—英汉语言的大不同<br /><br />由于文化背景和思维方式的差异,英语和汉语在很多相同概念的东西常常有完全不同的表达。比如“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind , the one-edged man is king”。我们说一个人大口喝水时用“牛饮”,而在英语中是鱼做比喻”drink like a fish”, 表示像鱼一样喝水。同一种事物,由于在各自的文化中表示不同价值和文化符号。比如英语中数字和颜色所代表的意思和汉语就有很大的不同。英语国家文化里黑色表示代表庄重和悲哀,所以在葬礼上,人们穿黑色 的衣服,中国则是用白色的衣服。Green绿色表示妒忌,眼红,汉语则是黑色。所以“眼红” 不是red-eyed而是翻译为green-eyed,嫉妒是Green with envy. Green还有表示“新鲜的,新的”意思。蓝色blue被用于形容一些龌龊下流的行为举止,这和我们说的“黄色”是一个意思, 所以当我们想用英语表达“黄色”时,不是翻译成”yellow”而是”blue”. 关于数字,“13”这个数字在英语国家中是极不吉利的,无论是住宅的门牌号,运动员的编排号都会刻意避开。<br /><br />最为人所知的大概就是打招呼寒暄的话题了, 我中国人见面寒暄的话题最常用就是“去哪呢,吃了没,去干吗?”。如果和外国人打招呼,脑筋不转弯用中式思维聊天问人家”have you had a meal?”,人家根本get不到你说这句话的意图,同时也会让人觉得我们越界探听别人的隐私。” 而在中国人,这通常被当做朋友间的关心。英式思维与中式思维其中一个最明显的差异就是对隐私界限的划分,某种程度上来说其实就是集体主义和个人主义的差别。西方人士更加追求人格和精神上的独立,凡是先以“我”出发。隐私他们更加注重对隐私的保护,对人家关系的界限划线清晰。所以,在与英语国家人士交流时,要从他人的角度思考,彼此尊重。<br /><br />正是这些思维方式的不同才使得不同的语言在表达方式上产生这么丰富多彩的差异。比如:<br />Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. <br />据说家家户户多多少少都有不可外扬的家丑。 <br />这个句子中的字面意思是“衣柜里的骷髅”,也就是一些家庭间不可对外人所知的秘密,而与此相对应的汉语就是“家丑”。文化间的差异并不是不可逾越,只是在于我们要理解这些差异,这样才能消融差异。<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />