随着中国国际商务活动的日益增多和许多外国公司的出现,商务英语在各种商务活动中的应用是不可或缺的,并发挥着重要作用。商务英语有其自身的语言特点,因此不仅要了解其语言特点,还要掌握一定的商务知识和翻译技巧。商务英语翻译有什么特点和技巧? 商务英
随着中国国际商务活动的日益增多和许多外国公司的出现,商务英语在各种商务活动中的应用是不可或缺的,并发挥着重要作用。商务英语有其自身的语言特点,因此不仅要了解其语言特点,还要掌握一定的商务知识和翻译技巧。商务英语翻译有什么特点和技巧?
商务英语翻译的特点是简洁、内容具体、准确、层次清晰。顺便免费分享一节价值155元的纯外教试听课。外教发音超标准,一对一教学模式,课堂互动多,课程体系多样,还提供个性化教学服务,提高英语水平。不信可以免费来试听:
http://www.371sy.com/lps/bec/bec.htm?Search=700053(商务英语)
http://www.371sy.com/lps/common/lp-tutor.htm?Search=700053(基础口语)
让我们分享一些商务英语翻译技巧:
1.一词多义
同一个词,它的语境不同,所以它的意义可以相差很大。
二、词性的翻译
词性翻译是商务英语翻译中常见的翻译技巧。常见的翻译有名词和动词,介词和动词。
1.名词和动词之间的翻译:
在支付这些关税之前,进口货物将由海关监管。
在缴纳关税之前,进口货物由海关保管。
2.介词和动词之间的翻译:
很多情况下,介词翻译成动词时,需要根据上下文引申,具体翻译。例如:
我们应该建议你就你的要求与他们联系。
我建议你联系他们购买你需要的商品。
第三,意义的延伸
在商务英语翻译过程中,很常见的是,有些单词很难在词典中找到与以下单词相关的含义。如果机械照搬,翻译出来的内容往往模棱两可,甚至会导致误解。在这种情况下,根据语境和逻辑关系,有必要从该词固有的基本含义上进一步引申。例如:
到货与样品不符。
如果把到达这个词的意思直接放到译文中,显然不能正确表达原文的意思,需要进一步引申。
第四,单词量增加或减少
在商务英语翻译实践过程中,另一个重要的翻译技巧是增加或减少字数。在翻译过程中,根据原文中语境的意义和逻辑关系,以及目的语的句法特征和表达习惯,有时在翻译中加入一些原文中没有出现但实际内容中包含的词,或者减去一些原文中存在但目的语中语言表达不需要的词。
1.添加单词
根据语境的意思,安排和提供可以增加动词、形容词、名词或其他词类,但什么时候加什么样的词才可以恰到好处,不超过一定的限度,需要在长期的翻译过程中练习和积累。例如:
所有现金红利都应缴纳所得税。
所有现金股息都要缴纳所得税。(根据中文书写习惯,加动词)
2.字数减少
减法翻译可以使译文简洁,改变翻译中因逐字翻译而造成的繁琐、拖沓或不符合写作习惯,甚至产生歧义。例如:
只要你在这张收据上签字,我就付钱。
你在收据上签字,我来付钱。
五、商务英语中常用术语的翻译
商务英语翻译中不可避免地会包含大量的词汇,因此在翻译中准确使用常用词汇非常重要。作为商务英语翻译,需要掌握大量具有商务含义的常用词、复合词和缩略语。
比如价格上常用FOB这个词,CIF有其特定的专业内容,再比如C.W.O订单付款;提单;信用证;货到付款;水渍险;蓝筹股、蓝筹股;坏账坏账坏账等等