不管是学习英语还是其他外语,其主要目的是促进两国的交流,这时候,翻译就很重要了,我们所能看到的所有国外知名小说的中文版,都是由一些顶尖的翻译大师翻译出来的。 我们这是新手教程,因此要做到翻译的很到位确实是不可能,但这里我们也想告诉大家: 不
不管是学习英语还是其他外语,其主要目的是促进两国的交流,这时候,翻译就很重要了,我们所能看到的所有国外知名小说的中文版,都是由一些顶尖的翻译大师翻译出来的。
我们这是新手教程,因此要做到翻译的很到位确实是不可能,但这里我们也想告诉大家:
不管学什么,都要学的很精致,能够达到翻译水准是我们学习英语的终极目标!
在这个课程里,我们不会将太多的翻译内容。但我们就是想让同学们了解,目前的翻译软件是多不靠谱!“信、达、雅”三个字,目前的翻译软件一个都做不到!
我们先来欣赏一下外国的诗歌:
① Poems can also express beauty. ②In a few short lines,even something common can become beautiful. ③Here is a poemcalled Fog by Carl Sandberg:
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
这首诗,前面是介绍,后面是诗,我们先讲一下前面的介绍内容:
① 这句话的中文翻译是:诗歌也能表达美。这里的express是表达的意思,大家在一些快递的车上也能看到这个单词,因为这个词也是快递的意思。记这个单词的意思只需要记住它的一种情感:“使劲向外发射!”ex这个词根代表向外,press是一个单词,表示挤压、压迫的意思,向外压迫,就是对外给你个压力让你发射(类似于手枪)。
② 这里有一个“a few”,表示一点点,但如果是只有“few”就是没有,这里就是指的一点点。“in a few short lines”的意思就是几条短线,但在这里不能那么翻,结合前文的诗,我们可以推测出这里是在说“几句短诗”。
③ called。。。by。。。的意思是“被XXX叫做XXX”。比如这句话里就是“被CS这个人叫雾”,结合整句话就是:“这是一首诗,它被CS叫做《雾》”,我们换一种中文的说法就是“这是一首被CS起名为《雾》的一首诗”,或者“这是一首由CS写出来的一首叫《雾》的诗”。
现在,我们打开网上的翻译软件,来翻译一下这首诗,你会发现,它给你的翻译是这样的:
雾来了
小猫脚上。
它坐着看
港口和城市上空
安静的臀部
然后继续。
一点美感都没有!另外!什么叫“安静的臀部”!?
这也侧面的证实了一个问题:人类的美感AI目前无法去学习。
我看过一些翻译家写的书,不管他们对翻译的看法是什么,但他们普遍都有一个共同的认知:如果要翻译外文,你的母语一定要好,你最好是一个作家或者诗人。
翻译的作用是让两国语言之间的美感产生共鸣,两国人民能够共同欣赏和感受来袭与异国他乡的情感。
这首诗也一样,需要用我们的心灵去感受。比如诗的前两行:“
the fog comes
on little cat feet”
雾来了,在小猫的脚步上
猫步给我们的感觉是什么?养过猫的都知道,轻盈,走路无声,小猫更是安静。作者把雾比喻成了小猫,就是想突出雾来的很安静,且很让人欢喜。
那么如果按照我个人的感觉(本人很喜欢猫),这两行诗应该翻译成:雾来了,像猫一样踩着轻盈的脚步。
It sits looking
over harbor and city
翻译软件给出的翻译是:它坐看城市和港口的上空。
这个翻译也很生硬。第一是sits这个词是“坐在,坐落”,我们在诗句中也可以把它理解为安静的意思。第二就是“Over”这个词可以在诗句中起到传神的作用。它类似于中文诗句的“望”或“思”,可以有很多意思。在这里可以当做“穿过”来讲。
这两行诗我们就可以翻译成:它静静的穿过港口和城市。
on silent haunches
and then moves on.
最后两行翻译的太生硬了,其实haunches除了指臀部外,还是动词“坐下”的意思。 因此这两行诗可以翻译成:安静的做了下来,然后继续前行。
这是我的翻译版本:
雾来了,
像猫一样踩着轻盈的脚步。
静静的
穿过港口和城市。
安静的做了下来
然后继续前行。
这是大师翻译的版本:
雾来了,
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
看完大师的反应后,突然想起一句当年考研老师讲的一个故事:大师就是大师!
如果说让软件来翻译诗有点欺负它的话,那我们来看看普通文章的翻译。我们要把整段整段的话发到翻译软件上(百度,谷歌或其他翻译软件)看看他们翻译的究竟对不对。
But herd immunity works only when nearly the whole herd joins in. When some refuse vaccination and seek a free ride, immunity breaks down and everyone is in even bigger danger.
翻译软件给出的翻译是:
但是,只有当几乎所有的牛群都加入时,群体免疫才起作用。当一些人拒绝接种疫苗并寻求免费乘车时,免疫力就会下降,每个人都处于更大的危险之中。
嗯。。。。这个翻译就有点不对了,需要整句重新翻译。
首先,“牛群”翻译的就不对,这里的herd应该是指“人群”,尽管它的主要意思是“牛群”,但它的引申义是指“从中的人”,这个词用来说人的时候有一定的蔑视作用,也就是我们常说的“跟风狗”。
免费乘车这里是一个严重的错误,ride这个词有“旅行,搭车,漂浮”等意思,但这些意思并不重要,大家需要记住的是ride的单词感觉是“路径”,这个“路径”可以是一条道路,也可以是一种办法。因此这句话就可以翻译成“寻求免费的方法”。
再看第二句:
A machine with a specific purpose has another quality, one that we usually associate with living things: a wish to preserve its own existence.
With的意思是“和。。。一致”,是用来连接前后句的,一般with后面的内容和前面的内容可以划等号。比如我们的第一句话:一个机器with一个有特殊需求has另一种能力。
翻译成“人话”就是一个有特殊需求的机器有另一种能力。
后面的one,我之前讲过,是指代词。在这里,这个one指的是前一句话。
One后面的that则是具体在描述这句话。我们第二个with就在这里,这个with不是单独出现的,而是以词组“associate with”的形式出现,意思是“和。。。交往”,associate的意思就是“联合”,但这并不重要,只要我们看到了with这个词就默认为“和…一样”就可以。
因此,整句话的翻译内容是:
有特殊需求的机器有另外一种能力,我们通常把它与生物联系在一起:一种保持自身存在的愿望。
这个翻译是不是有点让人不明白?其实我们完全可以把它翻译成:
有特殊需求的机器有另外一种能力,我们通常把它们当做一个有生命的机器:一种保持自身存在的愿望。
这样的翻译和原单词会有些差别,但这样翻译是没有错的。(许多翻译家都这样翻译)
he also organized a fundraising drive in“Ladybug Jars”to collect everyone`s spare change during“Make Change”month.
Organized是组织的意思,这个词属于大型组织,著名的国际标准化组织ISO的全拼International Organization for Standardization 用的就是这个词。
Fundraising是募捐的意思,如果英语基础好的人会发现这是一个组合词,由fund和raising两个独立单词组成,分别表示资金和饲养。用资金去饲养你,就是募捐。英语中这样的组合词很多,大家平常可以留意一下。
Ladybug jars:瓢虫罐。很奇怪的名字,但我们仔细观察一下这个ladybug这个单词发现了什么?组合词!拆开了是lady bug,臭虫小姐?可能是这个意思吧。。。。。。
不着急,看下文
英语单词to代表着“听你的,你说了算”,也就是说to前面的听后面的,前面的“ladybug jars”要听后面的“collect everyone`s spare change”(收集每个人的零钱),那个这个罐子就是装零钱用的。因此我们就可以推断出这个“瓢虫罐”实际上是指零钱罐,瓢虫只是一个比喻而已,因为瓢虫很小,可以代表面额小的硬币。这里我们讲一下collect这个单词,它是搜集的意思。这里讲一个词根“coll”,一般来说只要单词以coll开头都有一种“集合,在一起”的感觉。比如college学院;collective 集体的;colloid 胶水等等。
全句翻译:她也组织了一个叫“瓢虫罐”的捐款活动,活动目的是取搜集在“改变”月中每一个人的零钱。
最后,在中英文之间的翻译中,还有一种方式叫“意译”,即将英文的表达换成一种中国人完全能理解的方式去翻译,这种翻译大家再看国外电影或电视剧的时候会遇到,比如:
这里,我们也给大家举一些英语中“意译”的例子:
上面的中文是直接翻译
下面是引申义
1、from zero to hero
从零到英雄
引申义为“屌丝逆袭”
点评:祝大家成功!
2、Charity begins at home
慈善从家里开始
穷则大善其身,达则兼济天下。
点评:英语只写了一半,另一半靠臆想,这就是英语,怎么翻译都有理。
3、Seeing is believing
看见才相信
眼见为实;百闻不如一见
点评:这个比较简单
4、Disloyalty
不忠诚
绿帽子
点评:当然是选择原谅ta
5、Achilles' heel
阿喀琉斯的足心(不懂的搜一下“阿喀琉斯之踵”)
致命弱点
点评:这句话是典型的“外国文化中国化”的一个例子,毕竟不是谁都能知道阿喀琉斯的。