??浓浓大佐味的《尽是爱》在网络上掀起一阵狂潮。 可真是让小印武士刀剌屁股——开大眼了。 今日小印就和我们说说那些外国人和我国人看完后集体缄默沉静的翻译。 NO.1 要论翻译哪家强 中式英语是行家 中式英语可谓是贯穿了每自个的往常学习和日子。 正所谓英
??浓浓大佐味的《尽是爱》在网络上掀起一阵狂潮。
可真是让小印武士刀剌屁股——开大眼了。
今日小印就和我们说说那些外国人和我国人看完后集体缄默沉静的翻译。
NO.1
要论翻译哪家强
中式英语是行家
中式英语可谓是贯穿了每自个的往常学习和日子。
正所谓英译汉逐字逐句生搬硬套,汉译英成行成列书不尽言。
??Mehmet Geren
前有四级考试“温泉=gulugulu water”的拟声翻译法。
后有影视字幕“Sheldon=夏侯惇”的本乡化翻译法。
??Hyejung Kim
但也有人奇妙地将两种翻译办法联系起来。
心跳心动=make my heart peng peng peng
请帮我拍张相片=please give me ka ka ka
说真话,这样新鲜脱俗且简略易懂的翻译办法小印仍是初度见。
??Hyejung Kim
好,小印懂了。
磕头=let your head duang duang duang on the ground
射击=use a gun bia bia bia
舞龙=DJ Lion Dong Dong Qiang
这翻译水平,少说都得有十年拼音功底。
@微博:茶丸软绻
当然不只是拟声翻译,咱们还可以视觉翻译。
金碧光辉=a big house bling bling
黄袍=yellow colthes,皇帝=yellow star
雅思听了缄默沉静,托福看了落泪,不管翻译啥都是手到擒来。
??Hyejung Kim
在翻译这块膏壤上,人人都是拓荒者。
只不过有些人擅长的是挑水换犁精耕细作,有些人喜爱开迁延机雷厉盛行。
而咱们不管凹凸,只管风趣。
@微博:茶丸软绻
所以说,格局翻开,充分集结咱们的感官,你就是下一个天才翻译官。
言归正传,翻译是一门细活,最讲究的无外乎“传神”二字,最难的也无外乎“传神”二字。
??Hyejung Kim
假定说拟声翻译和视觉翻译在第一层,那么“传神翻译”必定在大气层。
传神翻译是指经过奇妙的表达将汉语中最精华最难明的有些恰如其分地表达出来,化陈腐为奇特。
@微博:茶丸软绻
神话=The story you can't believe
四世同堂=four people in one home
不孕不育=make love every day but no baby
巧妇难为无米之炊=no wife no rice
真可谓是拟声词象声词,词词达意;陈述句反问句,句句戳心。
@微博:茶丸软绻
朱生豪看了潸然泪下,许渊冲听了捶胸顿足,真实的翻译家看了原地下跪鞭挞自个,趁便连夜辞去职务找电子厂上班。
只需您才配得上“皓首穷经、学贯中西”这8个大字。
??Mehmet Geren
小印只能慨叹一句:中式英语可以打开变成如此巨大凌乱的体系,在座的各位都有责任。
NO.2
看看翻译重灾区
影视歌曲排第一
中式翻译是拼音和拟声词的交杂糅合,在我们的往常交流和考试中呈现频率极高。
其实歌曲和影视剧也是翻译的重灾区。
??Hyejung Kim
影片和专辑称号必定首当其害。
Bob Dylan专辑《Bringing It All Back Home》(卷铺盖回家)
The Cranberries歌曲《Dying In the Sun》(晒死/见光死)
都说歌名体现着一首歌的中心思维,这些翻译的首要作用就是将萌发的思维浪费在襁褓中。
??Mehmet Geren
名字只是开胃菜,歌词与节奏才是重头戏。
本着不唱则已,一唱惊人的原则,翻译过来的歌曲和原曲比较,不能说千篇一律,只能说毫不相干。
@微博:茶丸软绻
这首日语直译版的《好汉歌》,成功演绎了啥叫“嘴碎的人不合恰当好汉”。
林冲逼上富士山,鲁智深倒拔樱花树,好汉结拜喊的不是年迈,喊的是欧尼酱。
,时长02:14
@B站up主丁克森絮烦琐叨刀刀刀
已然听了《好汉歌》,那日语版的《滚滚长江东逝水》天然也不能错失。
听了一天难过,不听难过一天,似乎滚滚而逝的不是长江水,而是我自己。
,时长03:46
@B站up主丁克森絮烦琐叨刀刀刀
最出圈最精彩的当属B站up主永琪吗翻唱的这首日语版《尽是爱》,浓浓的大佐味让人分分钟忘掉原唱。
凤凰传奇是原唱,也能是原告。
,时长00:30
@B站up主永琪吗
丁克森英文直译版的《向天再借五百年》充分展示了当事人借东西的急迫心思状况,没有十几年Rap功底根柢唱不出来,而且一旦翻不好,翻唱变翻车。
,时长03:10
@B站up主丁克森絮烦琐叨刀刀刀
众所周知,翻译讲究三要素“信、达、雅”,但怎么办有些人跳过“信、达”直接“雅”。
没有技巧,尽是豪情。
说完了歌曲咱们再来谈谈影视剧。
假定说歌曲是“不唱则已,一唱惊人”的话,那么影视剧必定称得上是遍地开花。
??Volker Hermes
俗话歇后语盛行用语句句到位,国务全国事严厉其事头头是道。
比方说有些擅长运用网络盛行语:
哪怕咱是是非影片,那也有必要紧跟年代脚步,上网冲浪、盛行用语一个也不能少。
不得不说,这个字幕君多少是有点诙谐细胞在身上的。
有些创造性地运用我国古诗词和俗话:
在美剧《破产姐妹》中有不少出圈的字幕翻译,打油诗、歇后语、古诗词手到擒来。
追完满剧的第一感触是中华文明广博精深,方块字里内藏玄机。
有些翻译奇妙地运用了各当地言:
小印估量这翻译可以一口气吃了三个东北人,满满的东北大碴子味。哎,伏地魔,你这高冷形象莫非不要了吗?
有些精确联系了我国时局:
小印看完只能说精妙的比方和凶狠的咒骂也改动不了现状,不得不说这翻译几乎就是大熊猫上山——夺笋呐。
有些接地气到让人无法无视:
这个“最禽的兽、三点水”多少是有点过分传神了,细节掌控到位,观众满面笑脸。
谢谢翻译,让小印隔着屏幕就吃到了满满一口狗粮。
不得不说,风趣的字幕翻译可以大大添加咱们观剧的愉悦感。
最终,中华文字见识深沉,失之毫厘,谬之千里,翻译不是简略的词对词的物理转化,而是两种言语的符号置换,是两个文明的促膝长谈,最重要的是两种不一样文明的热情磕碰。
??Volker Hermes
磕碰好了,爆破发生的是艳丽耀眼的烟火,磕碰不好,那就是门口大爷家的二踢脚。
咱们谢谢那些让咱们在观影途中会意一笑的风趣字幕翻译,一起也冷傲于言语的魅力。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.