??专业词汇又称“作业词汇”。商务专业同汇是商务英语中特有的、闽定的表达方法。这些专业词汇一般以词、词组、术语以?趼杂锏确椒ǔ氏帧I涛裼⒂锞呦∮辛靠晒鄣淖ㄒ凳跤锎驶悖?胝哂斜匾??蒙涛裼⒂锼?ゼ把Э屏煊虻挠泄爻J叮?苊庾ㄒ凳跤锎驶阋话慊??裨
??专业词汇又称“作业词汇”。商务专业同汇是商务英语中特有的、闽定的表达方法。这些专业词汇一般以词、词组、术语以?趼杂锏确椒ǔ氏帧I涛裼⒂锞呦∮辛靠晒鄣淖ㄒ凳跤锎驶悖?胝哂斜匾??蒙涛裼⒂锼?ゼ把Э屏煊虻挠泄爻J叮?苊庾ㄒ凳跤锎驶阋话慊??裨蚯嵩蚰址?胄?埃?卦蚪?钩裳暇?木?枚?簟?
商务英语翻译中,专业词汇的表达是翻译的要害地址。专业词汇有严肃的界定,用一般词汇表达,只会使译文变成外行话。例如,“稳妥费”不译为insurance expense,而使用premium;“抵偿”用“indemnities”,而不必“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”,而不必“transfer of real estate”;“房子租借”用“tenancy”,而“工业租借”则用“lease ofproperty”;“歇业”用“wind up abusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不必“end/stop abusiness”;当事人在破产中的“宽和”用“composition”,“以什物出资”为“investment in kind”,“生意生意”用“commercial transaction”;appreciationof money作“钱银增值”解。“break.even point”字面意义是“打破平衡的点”,其实它的专业称号是“保本点”。在技能合同中,“提成费”指技能运用费,英语顶用“royalty”表达这一概念,译成technical use charge或另外短语便成了外行话。专业词汇是了解文本内容的要害,失之毫厘,谬以千里。
例8:The private equity groups,which still own about a third of Burger King,havealready made healthy profits and are expected to make a total gain of at least four times theirinitial investment
译文:这些私募基金当前仍具有汉堡王大约三分之一的股权。迄今中止,它们现已赚取了可观的获利,且估计这笔生意将会让它们的初始出资至少翻两番。
解析:句中equity一词一般为“公正、公正”的意思,而在金融商场上指的是公司资产中所占的股份。private equity一般是指非上市公司的股权。initial investment是商贸中常用的术语,一般译为“初始出资”或“前期出资”,而不是“一初步的出资”。
例9:HSBC Insurance benefits from bancassurance as well as the extensive distributionnetwork of the HSBC group.
译文:汇丰稳妥公司从银保事务以及汇丰集团的广泛的分销网络中获益匪浅。
解析:distribution是一个一般的商务英语词语,意为“(产品的)出售,推销”,不能想当然译为“分布”。
四、词语涵义的了解
商务英语语境抉择或制约着有些词汇具有其特别的商务语义,对此,译者应充分知道到商务词汇对语境的依靠性,不要将其混杂于一般词汇。有些词汇在商务环境中的意思与其基原意思有些联络,但也有许多词汇在商务环境中的词义和它的根柢意义毫无联络。
例l0:We refer you to our bank for a statement about our financial standing.
译文:关于咱们的财务情况,请向我方银行查询。
解析:此句中的standing,为名词,意思是“情况、诺言、方位”,而非“站立”之意。其他类似表达法还有“business standing”(运营情况),“commercial standing”(商业诺言)等,均不译成“站立”。
例11:But between February and June 2011,when daily turnover almost tripled,monthlynew loans halved.
译文:但在2011年2月至6月时刻,股市日成交量几乎增加了两倍,而月度新增告贷却降低了一半。
例12:In 2012,BHP Billiton,the largest mining group in the world,posted turnover of US $72.226 billion.
译文:必和必拓集团是世界最大的矿业集团,2012年的运营额是722.26亿美元。
例13:The industry has a high turnover of young people.
译文:该作业的年青从业者活动率较高。
例14:As a high turnover warehouse we operate 24 hours a day,moving inventory in and out.
译文:作为一周转率很高的库房,咱们一天作业24小时,把库存货品搬进搬出。
解析:在商务英语中“turnover”有多种意思,可以标明“运营额,生意额”;“证券成交额”;“(货品等的)活动,流转,吞吐”以及“人员替换数,人员替换率”等。翻译时,应根据上下文,活络选择。
更多英语学习常识请重视