英语口碑问答:分享在线英语一对一外教哪个好真实评价,让更多人知道学英语有哪些培训机构是比较好的,哪家培训机构更好!

成天吃瓜吃瓜的!“吃瓜群众”用英语怎么说你知道吗?_the

英语口语培训 admin 评论



原标题:成天吃瓜吃瓜的


原标题:成天吃瓜吃瓜的!“吃瓜群众”用英语怎么说你知道吗?
            天天吃瓜吃瓜,贵贵今天就想问问大家:
“吃瓜用英语怎么说?你知道吗?”
难道就直接翻译成
“melon-eating masses/people”???

今天贵贵就来教教大家——
“吃瓜”,用英文到底怎么说!
好歹也是21世纪的文化人
洋气起来好么!

吃瓜群众,其实就是那些不明真相的围观群众。
如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware1 of the truth”。
但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析!
“netizens”或是“internet users”
纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。

我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”。
当初傅园慧红极一时的那阵子,美国新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。

有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。
spectator
“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。

英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。

Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers2
当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。

在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。

  
  
   1unaware  
    
  
  
   a.不知道的,未意识到的
  
  
   参考例句:
  
  
    
    
     They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
     I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
    
  
  


  
  
   2onlookers  
    
  
  
   n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 )
  
  
   参考例句:
  
  
    
    
     A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。
     The onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。
    
  
  

除了“吃瓜群众”
你还想知道哪些网络用语的英文说法
评论区聚集一下
喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)

网友最新评论