英语翻译经验分享——“不辞而别”翻译成这样! 美国翻译:“当他们不辞而别时,看到他们含苞待放却毫不尊重,真是太好了。因为这是生命和自然的进步准则。”官方翻译:人们对花朵的开放感到高兴,但不会后悔死去,因为那是生命的进步,是自然的规律。这是英
英语翻译经验分享——“不辞而别”翻译成这样!
美国翻译:“当他们不辞而别时,看到他们含苞待放却毫不尊重,真是太好了。因为这是生命和自然的进步准则。”官方翻译:人们对花朵的开放感到高兴,但不会后悔死去,因为那是生命的进步,是自然的规律。这是英语翻译练习中的一个练习。其中,从上下文中不难看出“不辞而别”的含义,从中也可以推断出“退出”的含义。刚接触这个词汇的时候,我以为这个短语的意思是“法式告别”,类似于“法式热吻”的浪漫告别。就像徐志摩《永别了剑桥》的风格,潇洒地挥手告别,或者说是恋人间含泪的离别。
但是,这个翻译虽然漂亮,却被误用了。其实,不辞而别是贬义的,很多时候不辞而别被翻译成“不辞而别;擅离职守”。为什么会让法国人离开?是否存在某种意义上的地域歧视?似乎很容易想到法国人来访总是不辞而别,工作时擅离职守。据说法国人休假的起源是,但在18世纪,法国人是随意而浪漫的。在参加宴会等所有社交聚会时,他们形成了不向主人道别就走的习惯。《牛津字典》中,不辞而别,或者做任何事,没有经过允许,也没有通知,就是说再见也没有说再见。法国人不相信,所以他们用英语请假来表达同样的意思。两国人民互相指挥,没有人愿意为这种不礼貌、没有教养的行为负责。法国人的休假是用来“不经允许就从工作中请假”的,与17、18世纪英法战争史有关。
Eg:
1.我肯定昨晚在聚会上见过你,但当我想和你说话的时候,你却不见了。你为什么不辞而别?
我肯定昨晚在聚会上见过你,但后来我想和你谈谈时,我没有看到任何人。你为什么不辞而别?
2.每个不辞而别的人都会受到严厉的惩罚。
任何擅离职守的人都将受到严惩。