算上那些英语借词,你听说过多少? 多年来,随着中外交流的深入,英语和汉语相互渗透和影响,越来越多的外来词被吸收到汉语中。很多汉语词汇,虽然是用汉语写的,但是有一种淡淡的“洋味”。即使我们以前从未听说过,但我们一眼就能看出这样的词是由英语转化
算上那些英语借词,你听说过多少?
多年来,随着中外交流的深入,英语和汉语相互渗透和影响,越来越多的外来词被吸收到汉语中。很多汉语词汇,虽然是用汉语写的,但是有一种淡淡的“洋味”。即使我们以前从未听说过,但我们一眼就能看出这样的词是由英语转化而来的。比如吐司,一罐啤酒,比基尼,桑拿,高尔夫,鼠标。
其实这些词不是随便翻译的,而是要注意一定的翻译方法。这些英语单词的翻译方法有很多,如音译、半音半意、用汉语语素音译、音义兼通、借用等。
首先,我们将逐一介绍这些翻译方法和典型词汇。
音译:根据读音翻译相似的汉字,这些用过的汉字不再保留自己的意思。典型的翻译有:克隆,迪斯科,欧佩克,托福,雅皮士,特氟隆,比基尼,欧莱卡,披头士朋克漆
半音半意法:一般适合搭配词汇,一部分是音译,一部分是意译。典型的翻译有呼啦圈、冰淇淋、互联网、道林纸、唐宁街等等。文化冲击,水上芭蕾,奶昔等。
音意兼顾:这种翻译方法比其他翻译方法更难,要做到音意兼备,比如施乐:洗发水,vercuth。一个经典的例子就是露华浓,美国化妆品品牌露华浓的翻译。这摘自李白的诗《云思衣花,春风吹露华浓槛》,堪称品牌翻译典范。既保留了原话的发音,又体现了品牌的功效。
还有一种借用法,就是模仿英文原话的构词和词义翻译,比如超人、巨星、超市、纳米技术、千年虫、热线、冷战、绿卡、情商等,除了以上的翻译方法,还有英汉词汇的组合,比如BP机、t恤、IC卡、小灵通电话、SOS儿童村、三S研究会等。
上述英语外来词的翻译方法是经过多年实践经验总结出来的。翻译时要注意翻译出来的单词要符合汉语的发音习惯,词汇规则等等。