更流畅地理解和翻译英语 既然学英语,无论是应付考试还是生活工作,都需要理解和掌握英语相关的资料。但是,我们普通人毕竟普遍英语水平有限,遇到不熟悉的单词,也可以用英语词典解决。但是,很多句子或者抽象的东西很难理解。毕竟语言逻辑和思维方式有着巨
更流畅地理解和翻译英语
既然学英语,无论是应付考试还是生活工作,都需要理解和掌握英语相关的资料。但是,我们普通人毕竟普遍英语水平有限,遇到不熟悉的单词,也可以用英语词典解决。但是,很多句子或者抽象的东西很难理解。毕竟语言逻辑和思维方式有着巨大的差异。为了帮助大家更好更流畅的理解和翻译英语。
1.英汉直译或音译
最简单最常用的英文翻译是直译。当原成语的隐含意义显而易见或易于推断时,读者可以从字面上理解其含义,从字面上翻译字面意思。
条条大路通罗马。翻译成:条条大路通罗马;君子协定翻译成君子协定。
直译为纸老虎,外国人不仅似乎明白了它的意思,而且觉得生动,所以这个词现在已经成为英美国家的官方语言。汉语口语中“丢脸”直译为丢脸,功夫音译为功夫等。在下雪天提供燃料;用竹篮打水。
只要读者用心体会这个成语的翻译,就会明白其中隐含的意思,既保留了原文的形象,又增加了阅读的兴趣。
2.英汉翻译在形式和内容上是对等的
翻译对等理论对翻译研究中的许多专业语言学家或译者来说是“等同”的。完全对等是指形式和意义(包括句法意义和文化意义)的完全对等。
这在英汉比喻中经常见到,比如“狡猾如狐”、“轻如鸿毛”、“空中楼阁”。
英国霍克斯翻译的是《红楼梦》,而不是中国翻译家杨翻译的《红楼梦》。在中国,人们提倡尊老爱幼,所以人们不怕“老”这个词,有“老师”、“老老师”、“老王”、“你老了”之类的词;在英语中,“老”或“老人”经常被其他委婉语所取代。
语言形式是平等的,有时不同的语言形式可以达到同样的效果,如“一箭双雕”“一箭双雕”“画蛇添足”“画蛇添足”。
当然,英汉翻译过程中还有其他语言对等的词汇,如功能对等、差异对等、效果对等、风格对等??
3.增加或减少英汉翻译语言的内容
对翻译原意的直白理解导致语言障碍和不可理解的阅读理解,与表达习惯不符。“乱世佳人”这个成语可以翻译成:一旦树倒了,树上的猴子就会仓皇逃走。仓促(匆忙)是翻译中的附加成分。虽然原文没有文字,但它的意思,增加一些部分可以使翻译文本突出和生动。
一个盲人骑着一匹瞎马,可以翻译成“一个盲人骑着一匹瞎马——一头栽向灾难。”英语成语“从石头中取血”可以翻译成“从石头中取血,做不可能的事情”,用“补充法”。
4.用意象隐喻解读修辞
在很多情况下,语言表达是有特色的,如果单独翻译其隐含的意义,就会失去其原有的形象隐喻和丰富的色彩,所以要采用“补充翻译法”。
汉语中“落水”通常是被打得很惨的意思,翻译过来就是“被摇成碎片”;“烟雾缭绕”形容的是混乱的局面,所以可以用“混乱”二字来表示;用读者熟悉的另一个意象代替原意象,以传达原文的语用目的,翻译隐含的意义。
王耔成龙在英文翻译中不能翻译他的形象,所以应该用短句来描述这个词的意思:期望自己的儿子成为一个杰出的人格;
捡骨头的狗会带着骨头。翻译成中文,狗和骨头的字面意象不能直译,只能放弃字面意义和意象意义,翻译隐含的意思:“说别人坏话的人也会说你坏话。
5.改变逻辑思维模式
语法上难以理解的语言问题,可以通过思维逻辑来解决。汤姆现在和他的妻子在芝加哥。他在纽约已经5年了。按照一般的语言习惯,后一句很可能翻译成:“他在纽约已经住了五年了。”如果这样理解,则与上述“他现在和妻子住在芝加哥”相矛盾
肯尼迪遇刺时,基辛格觉得第二个任期要么是伟大,要么是灾难。肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪连任总统,他很可能要么取得巨大成就,要么制造巨大灾难。
请注意,原文中的名词“暗杀”、“名词”、“伟大”、“灾难”在翻译中都被转换成了动词,以符合中国的习俗。
当然,为了更好地理解汉英翻译材料,我们还需要深厚的语言基础和高级段落的语法知识结构。需要多加练习!